ترجمه تروریسم

منتشرشده در بلاگ ترجمه تخصصی

چه کسی است که برای تروریست ترجمه؟ هنگامی که یک جنگنده های تروریستی و یا خارجی دستگیر شده است، که ترجمه هر آنچه در بازجویی گفت؟ این سوال به ظاهر کوچک اما در نهایت بسیار مهم است، چرا که اطلاعات جمع آوری شده در طی بازجویی است که اغلب پایه و اساس تاکتیک میدان جنگ و سیاست های دولت.

مترجمان ارتش ایالات متحده، که در واقع آنچه که می توان در محافل حرفه ای به نام مترجم، برای بازجویی در حال حاضر، گوش دادن به آنچه که فرد در حال بازجویی می گوید در عربی، فارسی، داوی، پشتو، و یا هر زبان، و پس از آن بازتولید که گفته در انگلیسی. این مترجم در تمام در هنر تفسیر آموزش دیده نیست، و معمولا یک سطح بالایی از مهارت در زبان دوم خود.

بنابراین به این ساده، ما فقط در عربی و بازجویی از مظنونین به ترور و بازداشت شدگان در جنگ علیه ترور تمرکز می کنند. دیگر چنین افرادی از کشور های دیگر صحبت به زبان های دیگر البته وجود داشته باشد، اما از آنجایی که این روش اساسی همین است، بدون نیاز به از طریق هر رفتن در جزئیات وجود دارد.

اول، جلسه ثبت می شود، بنابراین هر چیزی است که می توان گفت بعدا دوباره توسط متخصصان زبان های دیگر مورد بررسی قرار. یا نه این است که در واقع انجام می شود، یا نه متخصصان در دسترس هستند، و یا نه ضبط با کیفیت بالا، من نمی دانم. احتمالا در مسائل مختلف بستگی دارد. و بازجویی ضبط، هر چند مفید، خطرناک نیز، از آنجا که انواع آژانس های خبری، گروه های حقوق بشر، و دیگران که دوست دارم به دست خود را بر این قبیل مواد وجود دارد، و آن را بدون زمینه لازم ارائه به درک آنچه اتفاق می افتد .
دوم، و من این را در کلمه خوبی از مردم در داخل سیستم، مردم محلی، در سناریوی ما عراقی هایی که گویش محلی از زبان عربی صحبت می کنند، در را به کمک در روند برقراری ارتباط با تروریست ها و یا بازداشت شده. دانش کامل از تمام زبان عامیانه، اصطلاح، لهجه، و به طوری که در یک زبان وجود دارد سال های بسیاری از زندگی در این کشور به کارشناسی کارشناسی ارشد اگر شما آن را استاد در همه طول می کشد، بنابراین در آوردن کسی که در حال حاضر می داند که تمام این مفید است. این نیز خطرناک است، از ماه مه محلی و یا ممکن است مطمئن شوید که چه برای توضیح این ویژه زبانی، و ممکن است یا ممکن است با تماشای بازجویی، شکنجه و یا در غیر این صورت معامله نیست.
بنابراین یک تلاش گروهی در اینجا وجود دارد، اگر یک بی دست و پا. یک سرباز آمریکایی با آموزش محدود به زبان عربی در حال کار با عراق محلی به سوال یک زندانی / تروریستی است. اثر تلفنی به راحتی می توانید به بازی آمد. شما به یاد داشته باشید بازی تلفن از دوران کودکی: یک نفر شروع می شود با یک پیام، آن را به نفر بعدی می گذرد و پس از انجام این طریق همه از بیست تا سی نفر در یک کلاس درس، پیام درهم است، و در نتیجه خنده دار است. اما در یک سناریوی بازجویی، مانند garbling خنده دار نیست، و می تواند به نمایش گذاشت.
این است، به عبارت دیگر، یک وضعیت که در آن خطای انسانی و توانایی انسان به حساب بیش از بسیاری از مردم ممکن است تصور کنید. هیچ تکنولوژی است در محل کار، فقط افراد آموزش دیده در سطوح مختلف به انجام کارهای مختلف. مترجم نظامی / مترجم است که در واقع در آن مهارت آموزش دیده نیست، و فاقد مهارت در زبان کافی در اکثر موارد. بازجو احتمالا نمی داند هر یک از زبان از بازداشت شدگان / تروریستی می داند، و به همین ترتیب به طور کامل وابسته به ترجمه / مترجم، که به نوبه خود است به کمک یک محلی است. این سخت نیست که تصور کنید بسیاری از خطاها و حذفیات، سوء تفاهم ها و اشتباهات، حال وقوع است.
چه ارتش و جامعه اطلاعاتی انجام می دهند برای رفع این مشکل نامشخص است. با وجود برنامه های جدید دولت برای ترویج یادگیری زبان، بودجه به مدارس داده که در ایجاد یا بهبود آموزش برای عربی و دیگر نیازهای حیاتی زبان های خارجی، و استخدام افرادی که این زبان می دانیم، بهبود کمی تا کنون وجود دارد. از آنجا که یادگیری زبان فرایندی طولانی و دشوار است، نتایج ممکن است برای سال قابل مشاهده است. متاسفانه که مدت طولانی صبر کنید برای پیدا کردن آنچه گفت چه شده است.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla