ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی - حرفه ای نا محدود - ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی - حرفه ای نا محدود

منتشرشده در بلاگ ترجمه تخصصی

می توان گفت که هر کس می خندد در همان زبان اما ما هنوز نیاز مترجمان برای ایجاد ارتباط موثر است. ترجمه حرفه ای خلاق، که نیاز به یک سطح علمی دانش و مهارت های تفکر انتقادی است. این در مورد حرکت روح یک متن را به یک بدن متفاوت است. یک مترجم خوب است بسیاری از تجربه و شور و شوق بزرگ و، مانند شراب خوب، بهتر می شود با سن. لوکس از انتخاب: برخی از مترجمان کار برای سازمان، دیگران برای خود کار می کنند.

زندگی کاری از هر کاملا متفاوت است، اما آنها باید مایل به کار سخت برای مشتریان خود باشد. در همان زمان، به عنوان پیمانکاران مستقل، آنها دوست دارند محافظت زندگی شخصی خود و دلسرد مشتریان از تفکر آنها را به عنوان همیشه در دسترس است. حرفه ای است مانند یک ماراتن؛ تنها با قدم زدن خودتان شما را قادر به بازنشسته با لطف و مرحمت و وقار باشد.

 ترجمه تخصصی

که رئیس خود را: اگر شما هر گونه کار را نداشته باشند، تلاش برای پیدا کردن کار. مترجمان آزاد، مانند بسیاری از افراد خود اشتغال، به طور کلی جریان کار خود را به عنوان توصیف "جشن یا قحطی." شما به غرق شدن در کار، ترجمه از صبح تا اواخر شب، در تلاش برای دیدار با ضرب العجل غیر ممکن خود را و فرسایش بیش از سندرم تونل مچ دست به عنوان شما این کار را، و یا شما در حال انتظار برای تلفن جهت زنگ زدن، دعا به قدیس حامی مترجمان، جروم، و یا شاید قدیس حامی علل از دست داد.

قوانین زندگی توسط: دو قانون در حرفه ترجمه که اکثر، اگر چه نه همه، مترجمان موفق به نظر می رسد به دنبال وجود دارد. قانون شماره یک: کار در کشور از زبان B خود را. قانون شماره دو: ازدواج با یک زبان مادری از زبان B خود را. این قوانین به معنای طنز آمیز است. مترجمان در ایالات متحده به طور معمول ده تا بیست درصد بیشتر کار به یک زبان خارجی در مقایسه با ترجمه به زبان انگلیسی.

چگونه به موفقیت: اول، کار سخت به موفقیت بسیار مهم است. اگر شما به موفقیت نیست، شما در حال کار نیست به اندازه کافی سخت. برای اینکه یک ترجمه آزاد موفق، شما باید به خوبی در هر دو کسب و کار و ترجمه. صرف زمان بازاریابی خود-مهم نیست چه مدت شما یک ترجمه شده است، شما باید به خودتان در بازار دائما. دوم: چه راز است؟ در یک کلام: زمان بندی. زمان همه چیز را در ترجمه است. هرگز چیزی را ارائه دیر!

شور و شوق برای زبان: ترجمه زبان عشق و حداقل در دو نفر از آنها در حال حاضر مهارت. آنها از وظیفه تجزیه و تحلیل زبان برای معنا و سپس انتقال آن معنا از زبان B را به زبان A. آنها در حفظ و پرداخت مهارت های نوشتن خود را با شور و شوق زیادی، و آنها آگاه در یک حوزه موضوعی است که در تقاضا است.

کار از خانه: مترجمان آزاد در میان کسانی که چند خوش شانس که لازم نیست به لباس تا برای کار هستند. در مقابل، مترجمان به صدا حرفه ای در همه زمان ها، صرف نظر از این وضعیت است. در بسیاری از کسب و کار، یک تاثیر بصری از مهم ترین است. کت و شلوار خوب، کوتاه کردن مو مناسب، اصلاح تمیز و دیگری ساز حرفه ای به موفقیت ضروری است. ترجمه لازم نیست برای انجام این کار مگر اینکه خارج از خانه کار کنند یا ملاقات با مشتریان خود در فرد است. در عوض، ما باید به تکیه بیشتری را در آنچه ما می گویند، چگونه ما آن را می گویند در ارتباطات شفاهی و کتبی ما، به منظور ایجاد و حفظ روابط کسب و کار. بنابراین، داشتن مهارت های زبان بسیار حیاتی است، همراه با اعتماد به نفس، شیوه ای جلا و یک حس قوی از حرفه ای در آنچه شما می گویید.

پول: در نهایت، کسب و کار است که در مورد پول، به طور خاص سود. کسب و کار بدون سود است شام بدون غذا؛ آن را فقط کار نمی کند. وجود دارد، بنابراین، تنها دو قانون در کسب و کار: الف) دریافت پول در اسرع وقت، ب) پول را نگه تا زمانی که ممکن است.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla