نکاتی برای جلسه انجمن ترجمه تخصصی چالش

منتشرشده در بلاگ ترجمه تخصصی
ترجمه رایگان ترجمه رایگان ترجمه رایگان

هنگامی که در حال توسعه یک بازی، شما می خواهید به آن را به چالش کشیدن و جذاب است. اما ترجمه بازی ندارد به چالش برانگیز باشد. در اینجا چهار راهنمایی برای کمک به مقابله با چالش های محلی سازی بازی می باشد.

نکته # 1 - اطمینان محلی سازی بخشی از استراتژی خود

ما در یک جهان به هم متصل می کنند، و بازار بازی جهانی است. بنابراین، محلی سازی باید در طرح خود را به عنوان شما را توسعه بازی خود را. در نظر بگیرید بازی ترجمه از ابتدا. تقاضای جهانی برای بازی های تقاضا برای عرضه همزمان بازی در سراسر جهان ایجاد می کند. ارسال گفت و گو سازگار - این کار به آسان تر (و بیشتر سازگار) ترجمه می شود.

 

نکته # 2 - آیا استفاده از کدهای تقلب در ترجمه

ابزارهای ترجمه رایگان خوب است - اگر شما می خواهید بازی خود را برای پایان دادن به در لیست در تمام مدت از ترجمه های بازی نتواند! ما توصیه می کنیم خواندن این مقاله اخیر - "یک نفر گوگل ترجمه، فاینال فانتزی" "ما فکر می کنم شما یک ضربه از خواندن در مورد (و تماشای فیلم بر روی)" بد بو فانتزی IV "پروژه است.

همه جوک کنار، ابزارهای ترجمه رایگان قرار دادن امنیت و محرمانه بودن محتوای خود را به عنوان خطر است. نگاهی به شرایط سرویس Google (به عنوان در آوریل 14، 2014):

زمانی که شما آپلود، ارائه، ذخیره، ارسال و یا دریافت محتوا به و یا از طریق خدمات ما، شما به Google (و کسانی که ما با کار) یک مجوز جهانی برای استفاده، میزبانی، ذخیره، تکثیر، اصلاح، ایجاد آثار اقتباسی (مانند آنهایی که در نتیجه از ترجمه، اقتباس و یا تغییرات دیگر ما را به طوری که مطالب خود را کار می کند بهتر با خدمات ما)، ارتباط، انتشار، اجرای، نمایش عمومی و توزیع این محتوا.

مطالب خود را به مطالب خود را است و مهم است که به محافظت از محرمانه بودن خود را. شرکت ترجمه زبان باید یک قرارداد محرمانه (NDA) با تمام زبان شناسان خود را امضا کرد، و آنها می توانند با شما برای محافظت از محتوای خود وارد شوید.

نکته # 3 - کارشناسان استفاده از

استفاده از یک متخصص برای ترجمه با کیفیت بازی. چه نوع از کیفیت باید به شما برای نگاه می کنید؟ یافتن زبانشناس زبان مادری در کشور است، و ترجیحا کسی است که در بازار هدف خود زندگی می کند. همچنین، پیدا کردن یک زبان شناس که با ترجمه بازی آشنا است. دست مطالب خود را به کسی که می داند آنچه انجام می دهند. آنها این فرصت را به بازی بازی را به من بده، در صورت امکان، و اگر نه، بهتر است به ارائه واژه نامه های و مواد مرجع. ابزار حافظه ترجمه برای نگه داشتن ثبات در سراسر پروژه های محلی سازی بازی بزرگتر که در آن به روز رسانی مداوم هستند و مهلت بلندی ضروری است.

نکته # 4 - حفظ فرهنگ در ذهن

محلی سازی فقط درباره ترجمه نیست - آن را در مورد توجه به عوامل فرهنگی، بیش از حد! حساسیت فرهنگی با ترجمه بازی بسیار مهم است. شما نمی خواهید برای اذیت کردن یک فرهنگ خاص. نگاهی به عنوان بازی خود را، و همچنین محتوا. خط داستان خود را و یا هیچ رویدادی در آمد به یک فرهنگ خاص در نظر گرفته شود مغایر فرهنگ؟ در مورد هر اشاره به مواد مخدر، رابطه جنسی، یا خشونت فکر می کنم. چه در مورد علامت؟ یک نماد قابل قبول در یک فرهنگ ممکن است توهین آمیز در دیگری.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla