صحبت به زبان ما شرایط صنعت ترجمه

منتشرشده در بلاگ ترجمه تخصصی
ترجمه ترجمه ترجمه

امیدوارم، شما را خوانده ام قسمت اول اینجا بخش دوم از سری وبلاگ ما در شرایط صنعت رایج ترجمه است. از آن زمان به انتخاب کنید تا جایی که ما را ترک کردن است!

ترجمه ماشینی (MT)

ترجمه ماشینی (MT برای کوتاه) ترجمه به طور کامل توسط یک ماشین انجام می شود.

مدیر پروژه (PM)

یک مدیر پروژه یکی از مختصات و مدیریت پروژه را از آغاز تا پایان در کنار تولید می باشد. آنها با شاخص های فایل برای ترجمه، به پروژه ها با زبان شناسان مناسب، اطمینان از تمام اقدامات لازم را دنبال می شود (از جمله تضمین کیفیت) و تحویل در زمان وظیفه.

غلط گیری

 

حرف سوم در حال ویرایش ترجمه و غلط گیری (TEP) مخفف. غلط گیری در مرحله نهایی است. این یک بررسی از متن مورد نظر است. یک مصحح شانه بیش از این متن را برای اشتباهات دستور زبان، املا و علامت گذاری کنید. آنها در انتخاب کلمه و عبارت پردازی است. LSP همچنین می توانید محتوای انجام شده توسط LSP دیگر و یا یک ترجمه مختلف برای تعیین اگر آن دقیق است ویرایش.

تضمین کیفیت (QA)

کاملا چند اختصارات در صنعت ترجمه زبان وجود دارد. روند QA طراحی شده است برای اطمینان از کیفیت ترجمه با پیروی از یک روند برقرار شده توسط انجمن استاندارد صنعت محلی سازی (LISA).

تکرار

هنگام استفاده از حافظه ترجمه، تکرار مسابقات بخش قبلا ترجمه، اما باید برای استفاده از آن در زمینه بررسی می شود. این کار معمولا در نرخ تخفیف صورتحساب.

SAE J2450

انجمن مهندسین خودرو استاندارد اصطلاحات خودرو (SAE J2570) یک متریک که کیفیت ترجمه را ارزیابی می کند.

SEGMENTS

بخش واحد-جمله ای مانند است که در حافظه ترجمه خود را ذخیره می شود.

منبع فایل

یک فایل منبع سند در شکل اصلی خود (سند ورد، فایل اکسل، فایل های این دیزاین) در مقابل یک فایل تولید شده (PDF، سند اسکن، JPEG) است. یک فایل منبع برای محلی سازی ترجیح داده از آن قابل ویرایش است.

راهنمای سبک

راهنمای سبک یک سند و یا یک قالب است که مواردی از قبیل سبک درست، دستور زبان، و فرمت های عددی برای اطمینان از سازگاری با محتوای ترجمه شده فراهم می کند. راهنمای سبک همچنین لیست قوانین مانند فونت، اندازه فونت، حاشیه، فاصله، و غیره

زیرنویس

زیرنویس نسخه متنی را از گفت و گو است که بر روی صفحه نمایش روایت می شود. یک فایل با پسوند SRT، یکی از اساسی ترین تمامی فرمت های زیرنویس است.

TEP

این مخفف ترجمه، ویرایش و غلط گیری - یک فرایند سه مرحله است که تضمین کیفیت برتر از مطالب ترجمه شده خود را.

استخراج متن

استخراج متن (TE برای کوتاه) روند که در آن متن است از یک فایل منبع برای ترجمه (و استفاده) توسط یک زبان شناس کشیده است.

TRANSCREATION

به عبارت ساده، آن را تلفیقی از کلمات "ترجمه" و "ایجاد شده است." محتوا ایجاد می شود و نه تنها به سادگی ترجمه محتوای موجود اقتباس شده برای مخاطبان هدف. Transcreation است که اغلب با بازاریابی در ارتباط است.

TRANSCRIPTION

رونویسی شامل تبدیل محتوای صوتی خود را به فرم نوشته شده است.

حافظه ترجمه (TM)

حافظه ترجمه شما یک پایگاه داده از بخش قبلا ترجمه شده است. آن استفاده می شود به اهرم ثبات و صرفه جویی هزینه در طول زمان. (ما در این بیشتر در یک پست قبلی لمس کنید.)

صدا بر روی

صدای بیش از روایت متن در یک فیلم مستند، یا نوع دیگری از رسانه های صوتی و تصویری است. صدا روی می توان به زبان انگلیسی یا هر زبان بر اساس یک اسکریپت انجام می شود.

تعداد کلمه

تعداد کلمه به معنی تعداد کل کلمات موجود در یک پروژه است. ترجمه به طور معمول در یک نرخ به ازای هر کلمه شارژ، بنابراین، تعداد کل کلمه هزینه کلی هر پروژه تاثیر می گذارد.

XLIFF

XLIFF مخفف XML محلی سازی تبادل فرمت فایل. اگر شما به تبادل اطلاعات در فرمت XML، فایل های XLIFF هستند که راه مورد نظر برای رفتن!

XML

XML مخفف زبان نشانه گذاری توسعه پذیر. این مجموعه ای از قوانین برای اسناد را پشتیبانی می کند این است که قابل خواندن توسط انسان و ماشین را تعریف می کند.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla