بازاریابی ویدئوچگونه ترجمه متناسب

منتشرشده در بلاگ ترجمه تخصصی
ترجمه متناسب ترجمه متناسب ترجمه متناسب

سال نو و ادامه یک روند بازاریابی عمده: بازاریابی ویدئویی. بازاریابان در فیلم به عنوان چیز بزرگ بعدی قلاب. با توجه به مقاله اخیر ما در استاد بازاریابی با عنوان "سه تحولات عمده است که در 2017 تبدیل بازاریابی ویدئو،" 90 درصد از بازاریابان می دانیم که اهمیت بازاریابی ویدئو و در حال برنامه ریزی بر افزایش بودجه خود را برای بازاریابی فیلم در سال 2017. به عنوان خوانده شده (این است که با توجه به دولت Vidyard از بازاریابی - 2016.)

بازاریابی فیلم منجر به:

افزایش ایمیل کلیک کنید از طریق نرخ
افزایش نرخ تبدیل
افزایش تعامل آگهی
بیشتر و بیشتر مصرف در حال بازدید از سایت هایی مانند یوتیوب به مشاهده دموی محصول، فیلم بازاریابی، موسیقی و سرگرمی. این کاربران فقط در ایالات متحده نیست، اما بین المللی است. چه گزینه های محلی سازی آیا شما را به مطالب بازاریابی، ویدئوها را برای مصرف کنندگان بین المللی؟

ترجمه

برای محتوای بازاریابی، آن را در مورد اتصال است. بازاریابی فیلم ثابت کرده است برای تعامل با مشتریان بالقوه است. هدف شما، به عنوان یک بازاریاب، این است که مطمئن شوید که مطالب خود را درگیر کسانی که در بازار زبان مادری خود (و فراتر از آن). ترجمه با کیفیت کلیدی است. این فقط در مورد زبان، اما فرهنگ است. یک زبان شناس که زبان مادری از بازار زبان مقصد است که قادر به ترکیب تفاوت های ظریف فرهنگی به ترجمه را به مطالب خود جذاب تر خواهد بود.

علاوه بر این، این مقاله در بازاریابی استاد مورد بحث شخصی ویدئو و چگونه این منجر به موفقیت بیشتر بازاریابی ویدئویی. ترجمه است که قطعا یک راه برای به فرد مطالب خود را در حالی که ساختمان صداقت و اعتماد را.

ترجمه تخصصی

هیچ اسکریپت، بدون مشکل! بگو که یک ویدئو بازاریابی ایجاد کرده بود (یا با تیم خود و یا شخص ثالث). چه اگر شما اسکریپت را نداشته باشند؟ اگر شما نیاز به یک متن به محتوای صوتی، رسیدن به یک شرکت که خدمات رونویسی ارائه می دهد. آنها می توانند شما را با ایجاد یک متن است که دستورات سخنران که باعث می شود آن را آسان تر به ترجمه و ضبط صدا برای بازارهای زبان مختلف کمک کند. تمبر زمان را می توان به اسکریپت اضافه شده به طوری که محتوای ترجمه شده است یکپارچه و همگام سازی به فایل های ویدئویی خود را.

 

حرفه ای استودیو صدای خارج از قاب روایت

بومی سازی مولفه های صوتی از فایل های ویدئویی خود را نیاز به استعداد صدا، سرپرستان دو زبانه، و مهندسان صوتی. استعداد صدای خواند اسکریپت ترجمه شده، اما آنها مربی به استفاده از عطف مناسب، لهجه ها، و زیر و بمی صدا به درستی انتقال تن، احساسات، و معنای پیام با نام تجاری شما است.

مهندسی ترجمه تخصصی

پسوند SRT، مخفف یک فایل SubRip عنوان. فایل های با پسوند SRT، را مهندسی زیرنویس بسیار آسان است. آنها توسط اکثر دستگاه های پخش فیلم و برنامه های ایجاد زیرنویس پشتیبانی می شوند، و قالب مهر زمان باعث می شود که همگام سازی را به صدا بسیار ساده است. مهندسی زیرنویس بهترین کار برای ویدئو است که صدا و نه یک تن از متن روی صفحه.

روغن چرم

دوبله فرایند که در آن ضبط صوتی مخلوط شده است و یا ادغام با تولید فیلم اصلی برای ایجاد موسیقی متن فیلم به پایان رسید. در زمینه محلی سازی، دوبله ابزار یکپارچه سازی فایل های صوتی چند زبانه به فایل های ویدئویی و همگام سازی صدا با محتوای بر روی صفحه نمایش.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla