نقش مترجم زبان

منتشرشده در بلاگ ترجمه تخصصی
نقش مترجم زبان نقش مترجم زبان نقش مترجم زبان

هنگامی که از خود بپرسید چه نقش یک ترجمه زبان است، این امکان وجود دارد که شما می خواهم آمد تا با پاسخ به عنوان ساده به عنوان این: نقش یک مترجم است برای تبدیل متن از زبان مبدا به زبان مقصد است. شما می شود، با تعجب به کشف است که خیلی بیشتر به آن وجود دارد.

در ترجمه کتاب خود به عنوان یک حرفه، نویسنده راجر Chriss خلاصه خوبی:

"مبدل حرفه ای زبان است. آنها زبان شناسان کاربردی، نویسندگان صالح، دیپلمات ها، و آماتور تحصیل کرده هستند.

 

"مانند زبان شناسان، مترجمان باید قادر به تشخیص پیچیدگی های خاص و تفاوت های ظریف در زبان خود، تحقیق اصطلاحات و عامیانه، و دست زدن به تحولات جدید در زبان خود. مانند نویسندگان، مترجمان باید به ساعات کار طولانی به تنهایی در یک موضوع است که تعداد کمی از مردم علاقه و با یک زبان است که تعداد کمی از مردم در اطراف آنها مطمئن شوید عادت کرده است. مانند دیپلمات، مترجمان باید حساس به تفاوت های فرهنگی و اجتماعی که به زبان آنها وجود داشته باشد و قادر به پرداختن به این مسائل در هنگام ترجمه تخصصی است.

"و مانند آماتور تحصیل، مترجمان به دانستن اصول اولیه و برخی از جزئیات در مورد افراد با ... حکومت بنیادین مقابله زمانی که شما مطمئن از اصطلاحات و عبارات است بپرسید نیست. یک بخش مهم از نقش مترجم است برای برقراری ارتباط با مشتری - و یک مترجم خوب می داند که برای پاسخ به سئوالات ".
مترجم نویسنده است

نقش اصلی مترجم زبان است به نویسنده یک قطعه از نوشتن. این ممکن است مانند یک مفهوم عجیب و غریب در نگاه اول به نظر می رسد پس از ترجمه تخصصی است که معمولا نویسنده اصلی متن ترجمه شدن است، اما یک ترجمه خوب باید چنان بود که گویی آن را در اصل در زبان مقصد نوشته شده بود. مقدار زیادی از تمرکز و تخصص را به ساخت جریان یک متن ترجمه شده به آرامی به عنوان متن اصلی، شبیه به نوشتن یک قطعه از نوشتن، از ابتدا می رود.

چند وظیفه ای است که کلید

یکی دیگر از نقش یک مترجم زبان است به چند کاره مانند شما هرگز تصور چند وظیفه ای قبل از. در اینجا لیستی از چیزهایی که یک مترجم باید انجام دهید و یا به حساب در حالی که مشغول کار بر روی ترجمه است:

توقیف معنی در نظر گرفته زبان مبدأ
سنج انتخاب کلمه برای زبان مقصد
مطابقت با قالب بندی زبان مبدأ
مطمئن شوید و یا در بهترین اصطلاحات برای موضوع
ارزیابی تفاوت های فرهنگی در مورد آن اثرات عبارت و یا دستور زبان
تبدیل نام های مناسب را به یک الفبای جدید در صورت وجود
اطمینان از وضوح کلی و دقت به پایان رسید ترجمه

این بسیار زیادی به نظر برای یک حرفه ای کار بر روی یک متن، نه به ذکر است که بسیاری از این امور باید به طور همزمان انجام می شود. ترجمه است که به عنوان هنر به عنوان یک علم است. یک ماشین تنها می توانید بر نمی وابسته به طور موثر برای تکمیل تمام این وظایف. این بعید است که همان برنامه می تواند مورد اعتماد برای پردازش هر دو تفاوت های ظریف دستوری و تفاوت های ظریف فرهنگی در یک سقوط از بین بردن. ترجمه بشر است هنوز هم بسیار ضرورت و قطعا باید اولویت برای ترجمه مواد به دقت بیان شما باشد. مانند بسیاری از ماشین آلات، انسان کار گمراه - اما این که چرا هر سازمان های معتبر باید یک فرایند تضمین کیفیت کامل در محل.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla