در مقابل تضمین کیفیت کنترل کیفیت ترجمه تخصصی

منتشرشده در بلاگ ترجمه تخصصی

زبان آلمانی برای بدنام دشوار بودن یادگیری است، و می توان گفت که این شهرت است شواهد واقعی است. با این حال، کسانی که درک عمیق تر از آلمان ندارد نباید خیلی سریع به اشتباه تفسیر جزئیات.   یکی از قوانین اول آلمانی است که اسم هستند همیشه با حرف بزرگ و دارای سه جنس، نه فقط دو (مردانه و زنانه)، به عنوان مورد با زبان های عاشقانه است، برای مثال. آلمان دارای مردانه، زنانه و خنثی، که هر کدام همراه با تغییرات خود را دارد.

ترجمه تخصصی

به منظور مطمئن شوید که چه میل درست است، باید چهار مورد اصلی می دانیم: فاعلی از مفعولی از حالت مفعولی و حالت ملکی. تفاوت میان این چهار مورد به شرح زیر است: در حالت نهادی اسم تنهایی منصوب شده است و یا تعیین شده بدون هر گونه تعامل با شی دیگر باشد. در مفعولی آن را می سازد یک مرجع که الاسم در نوعی از عمل یا حرکت درگیر شده است. حالت مفعولی معمولا شامل محل جسم یا موضوع دارد. در نهایت، حالت ملکی به مبدا و یا مالکیت اشاره دارد. برخی از افعال نیاز به استفاده از یک مورد، در حالی که دیگران نیاز به استفاده از دیگر، و تنها راه برای یادگیری آن را از طریق حفظ کردن است، در غیر این صورت ما محکوم به اشتباه بی پایان.   دستور زبان و ساختار جمله اغلب یک چالش برای کسانی که تصمیم به شروع به مطالعه این زبان است. واقعا وجود دارد بسیاری از قوانین، اما خبر خوب این است که آنها منطقی هستید و به دنبال هستند؛ شما فقط باید به یک حافظه خوب به همه آنها را به یاد داشته باشید. آلمان زبان سازنده که در آن کلمات را می توان پیوست است (به طور نامحدود؟) برای ایجاد توصیف یا تعریف از همه چیز مشخص تر است. یک کلمه مانند که به معنی "شرکت های بیمه ایجاد امنیت قضایی عادلانه" است ... و، باور کنید یا نه، این است که طولانی ترین کلمه در زبان آلمانی است. می توان آن را سخت برای رسیدن به نظم جمله معکوس استفاده می شود، بسته به نوع حرف اضافه و یا ساخت و ساز است که استفاده می شود. به عنوان مثال، "Diese سند مرگ Freunde، می میرند ICH در اروپا kennengelernt habe" می ترجمه به عنوان، اگر منظور در آلمان نگهداری "این دوستان که من در اروپا ملاقات کرده است."   حتی زمانی که یک فرد زبان را برای سال بسیاری از مطالعات و رسیدن به سطح بسیار خوبی از تسلط و درک، آنها هنوز هم باید برای مقابله با تمام لهجه های مختلف آلمانی (نه به ذکر است تمام لهجه های مختلف) که در هر منطقه از آلمان، اتریش وجود داشته باشد، ترجمه تخصصی بخش هایی از سوئیس و ایتالیا و حتی در مستعمرات سابق آلمان در آفریقا است. تفاوت بین برخی از این گویش تا شدید که بسیاری از مادری آلمانی زبانان حتی ممکن است زیرنویس نیاز به درک برنامه های تلویزیونی از کشور خود، به دلیل گویش خیلی متفاوت از یک دیگر می باشد.   آن دشوار است، اما غیر ممکن نیست برای یادگیری آلمانی است. این یک زمین بازی برای کسانی که عشق یک چالش خوب است. و برای کسانی که وقت و وسیله ای برای مطالعه ندارند، آنها می توانند همیشه در پشتیبانی توسط سازمان های ترجمه به منظور ارتباط برقرار کردن با سخنرانان آلمانی و در تماس با فرهنگ خود را ارائه می شمارم.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla