ترجمه تخصصی

بلاگ ترجمه تخصصی - ترجمه تخصصی
بلاگ ترجمه تخصصی
بلاگ ترجمه تخصصی

بلاگ ترجمه تخصصی (20)

ترجمه هم زمان یا ترجمه شفاهی به معنا از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی می باشد. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم هم‌زمان (شفاهی) متفاوت می‌سازد این است که مترجم هم‌زمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر به صورت اجبار از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد.

انواع ترجمه‌های هم‌زمان : ترجمه همزمان مقطع , ترجمه همزمان هم ردیف و ترجمه مکتوب همزمان

مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک‌های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب می‌شود. تنها مزیتی که مترجم هم‌زمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده منبعث می‌شود. در ترجمهٔ هم‌زمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی‌یابد و در زمان محو می‌شود. آنچه باقی می‌ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری می‌بخشد و به آن غنای بهتری می‌دهد. مترجم هم‌زمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم هم‌زمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد

نیومارک در سال 1981، ترجمه را به دو نوع تقسیم میکند؛ ترجمه معنایی و ترجمه پیامی، که می‌توان آنها را تا حدودی به ترتیب با ترجمه «کلمه به کلمه» و » ترجمه آزاد» کت‌فورد مطابقت داد. در اینجا به نقل گفته های نیومارک در مورد این دو نوع ترجمه می پردازیم:  ترجمه معنایی بیشتر با ترجمه ( کلمه به کلمه) و یا شاید تحت‌الفظی کت‌فورد شباهت داد که در آن مترجم نه تنها مفهوم متن مبدا را نشان می‌دهد بلکه نحوه بیان نویسنده اصلی یعنی آرایش و ساختار نحوی را نیز حفظ می‌کند. در ترجمه پیامی ، مترجم تنها پیام اصلی را مد نظر قرار می‌دهد آنچه را که خودش از متن اصلی درک می کند . در قالب متن مقصد عرضه می‌کند و به شیوه بیان متن اصلی توجه ندارد.

عباس پژمان مترجم چندزبانه ایرانی در سال 1337 در  شهر قزوین به دنیا آمد. وی در سال 1365 در رشته پزشکی دانشگاه تهران فارغ التحصیل شد و با توجه به علاقه ای که به ترجمه داشت تصمیم گرفت تا در همان آغاز اشتغال به پزشکی، به ترجمه نیز بپردازد، البته میتوان گفت ترجمه را سال ها پیش از آن در همان دوران دانشجویی با کار کردن در ماهنامه پزشکی آغاز کرده بود. اما پس از پایان تحصیل  به حیطه ترجمه ادبی پا گذاشت و در سال 1373، والس خداحافظی اثر میلان کوندرا را ترجمه کرد. سپس با توجه به شرایط فرهنگی اوایل دهه 70 و نیز امور مربوط به حرفه تخصصی اش تا پایان دهه فوق ترجمه را کنار گذاشت. اما با ترجمه آثار دیگری عمدتا از ژوزه ساراماگو به صحنه ترجمه ادبی بازگشت.

لیلی گلستان،  مترجم ایرانی در سال 1323 در خانواده ای که همه اعضای آن در شاخه ای هنری و فرهنگی فعالیت داشتند متولد شد. پدرش، ابراهیم گلستان، کارگردان، فیلم ساز، داستان نویس، مترجم، روزنامه نگار، حقوقدان، برنامه ساز رادیو  است. مادر لیلی گلستان، فخری گلستان نیز سفالگر، مترجم و فعال حقوق کودکان بود. برادر لیلی، کاوه گلستان، عکاس، خبرنگار و فیلمبردار بود که نوروز 1382 در حادثه انفجار مین در سلیمانیه عراق حین یک ماموریت کاری کشته شد.

 ترجمه تخصصی این مقاله با هدف مطالعه و بررسی چگونگی singulars فرد 3 (زن / مرد) که صریح و روشن در جنس خود انگلیسی، صریح و روشن در ترجمه از یک فیلم ساخته شده است. در زبان فارسی تنها یک ضمیر فرد 3 است که صریح و روشن در جنس آن وجود ندارد. متون در فیلم ها بیشتر مفهومسازی از فیلم داشته محتویات سمعی و بصری. این بافتمندی سمعی و بصری ممکن است به روشن متنی نسبتا کم جنسیت در ترجمه جمله ضمایر منجر شود.

هدف از این مطالعه این است که ببینیم که آیا نادیده گرفتن و یا توجه سزاوار به ترجمه مسائل فرهنگی در کتابهای راهنمای گردشگران در ایران نیست دلیل شکست در ارتباطات و در نتیجه، عدم کفایت برای جذب گردشگران است. این کتاب با اهداف ارتباطی تعبیه شده در آنها تا حد زیادی در دست فرهنگ به دلیل ماهیت خود و فرهنگ نیاز به یک محیط مانند ترجمه قادر به حرکت به یک محیط جدید،  ترجمه تخصصی یک جنبش میان فرهنگی است.

هستند ترجمه ارزیابی کیفیت (TQA) مدل های مختلف، هر معرفی ایده های جدید و شیوه های جدیدی برای ارزیابی کیفیت یک کار ترجمه وجود دارد. این مدل، با این حال، رویکرد این کار متفاوت را در آن چارچوب نظری برای ارزیابی یک کار ترجمه integratively، به طور پراکنده، و یا ترکیبی از آنها. مدل TQA خانه به نظر می رسد یکی از امیدوار کننده به ترجمه ادبی را ارزیابی کنند.

ترجمه تخصصی

در ترجمه از فارسی به انگلیسی، انتخاب معادل مناسب طبیعی برای شرایط آدرس یکی از مناطق مشکل ساز ترجمه است. در این مطالعه، محققان روشن پیچیدگی سیستم آدرس زبانهای فارسی و انگلیسی به منظور ارائه راهبردهای ترجمه استفاده، بر اساس روش نیومارک برای ترجمه کلمات فرهنگی است. ترجمه تخصصی

لازم به ذکر است که فرهنگ مهم ترین عامل در استفاده از اصطلاحات آدرس و انتخاب معادل مناسب در ترجمه بین زبان فارسی و انگلیسی با دو فرهنگ متفاوت است. با توجه به ویژگی های طرف و منبع و هدف فرهنگ، روش پذیرفته شده برای ترجمه نسخه های مختلف از نظر آدرس پیشنهاد شده است و روشن شده توسط نمونه های مختلف.

این مطالعه با هدف تعیین اقلام واژگانی از کتاب داستان به فارسی برای کودکان در گروه سنی A & B ترجمه شده است. شش کتاب داستان به فارسی برای کودکان و برخی از اقلام واژگانی مورد استفاده در این کتاب ترجمه شده به طور تصادفی انتخاب شده است.

 ترجمه ادبیات کودکان یک منطقه قابل توجهی از مطالعه، با توجه به این واقعیت است که کتاب برای کودکان همواره توسط نویسندگان واقعی در مکان های واقعی به زبان های مختلف در ترجمه تخصصی به زبان های دیگر نوشته شده است، و آنها بوده است و هنوز هم به عنوان خوانده شده، در تمام در سراسر جهان.

چکیده این مقاله تلاش به بحث در مورد نظریه polysystem با رویکردی به ادبیات کودکان. به طور عمده، آن مواضع که ترجمه آثار می توانید در این سیستم در مقایسه با نوشته اصلی در یک کشور به ویژه در ایران اشغال می کنند، می داند. این بحث علل و اثرات که ادبیات ترجمه هم می تواند موقعیت مرکزی و یا یک محیطی در نظام ادبی یک کشور را اشغال کند.

ملزومات تاریخ تبدیل: مورد فارسی به انگلیسی ترجمه رسمی چکیده اگرچه دسترسی آسان به اینترنت باعث می شود همه چیز را آسان، کتابچه راهنمای زمان حساب در صورت ترجمه رسمی، تحت شرایط عدم دسترسی به ماشین حساب تاریخ آنلاین، اجتناب ناپذیر به نظر می رسد. بنابراین، این مقاله در نظر دارد به شرح تبدیل و تبادلات میان سه نوع تقویم در ترجمه رسمی در ایران استفاده می شود: خورشیدی، قمری و میلادی.

در این عصر جهانی شدن، دیجیتالی، و تسلط رسانه ها، سمعی و بصری ترجمه به طور فزاینده نقش مهمی در برقراری ارتباط بین فرهنگ ها و زبان های است. پیشرفت های تکنولوژیکی سمعی و بصری ترجمه زمینه پویا ترین در مطالعات ترجمه کرده اند. بر اساس نوع شناسی گوتلیب از استراتژی زیرنویس، هدف اصلی پژوهش حاضر بررسی استراتژی معمول مورد استفاده در زیرنویس فیلم سیاه انگلیسی بود.

چکیده اهمیت سحر فرهی Avval photoThe ترجمه و میان فرهنگی مسائل در دنیای امروز هیچ چیز جدید و یا عجیب و غریب است. با این حال، با توجه به این اهمیت، برنامه برای دانش آموزان ترجمه کارآمد و به خوبی طراحی اندازه کافی برای عرضه در بازار با قطعات قابل قبول ترجمه پس از دانش آموزان در زمینه تحت نظر فارغ التحصیل؟

هدف از این پایان نامه حاضر به منظور بررسی روش ها و استراتژی های subtitlers ایران در ترجمه تخصصی استعاره را به فارسی به کار بود. مواد جمع آوری شده برای این منظور شامل شش فیلم زیرنویس. فیلم در میان کسانی که به انگلیسی تولید و زیرنویس به زبان فارسی انتخاب شدند. به منظور یک تجزیه و تحلیل مقابلهای از استعاره و ترجمه آنها، دیالوگ فیلم و زیرنویس خود در تضاد بودند. در مرحله اول، استعاره تعریف شده و با تعریف در ذهن، استعاره در فیلم مشخص شد.

این مقاله در پی مقایسه سیستم آموزشی دانشگاه ترجمه در ایران با اسپانیا و همچنین نور در اهداف هر دو سیستم و چگونه آنها را امتحان کنید برای رسیدن به اهداف مطلوب خود را روشن سازد. در ابتدا، تاریخچه ای مختصر از آموزش ترجمه در سطح دانشگاهی در هر دو کشور دوره است که کارآموزان باید به تصویب برای مدرک کارشناسی ارشد و دوره دکتری و مشکلات آنها مواجه شده اند که تا کنون ذکر شده ارائه شده است و پس از آن.

چه کسی است که برای تروریست ترجمه؟ هنگامی که یک جنگنده های تروریستی و یا خارجی دستگیر شده است، که ترجمه هر آنچه در بازجویی گفت؟ این سوال به ظاهر کوچک اما در نهایت بسیار مهم است، چرا که اطلاعات جمع آوری شده در طی بازجویی است که اغلب پایه و اساس تاکتیک میدان جنگ و سیاست های دولت.

به عنوان گیاهان دارویی کوهن گفت: "قدرت بر ادراک-اگر شما فکر می کنم شما آن را کردم، و سپس شما آن را کردم بر اساس اگر شما فکر می کنم شما آن را ندارید، حتی اگر شما آن را کردم، پس از آن شما دان '. تی آن را دارند. " این مهم ترین عامل روانی در مذاکره است، بنابراین شروع وجود دارد. باور شما قدرت به مذاکره، و شما انجام دهد.

من اقتباس شده اند عنوان برای این مقاله از یکی از کتاب های کودکان علاقه مندی های من، دستور زبان می تواند سرگرم کننده، توسط Munro برگ، که معروف ترین عنوان نویسنده فردیناند گاو نر است. او همچنین کتاب مفید برای کودکان در مورد موضوعاتی مانند بهداشت، ایمنی، و رفتار نوشت، اما بر خلاف دستور زبان، که من پیدا کمی سرگرم کننده در آن موضوع. من آمده ام به درک که نگرش من در طول تمام زندگی من فقط به آن لذت ببرید و کار نمی کند.

می توان گفت که هر کس می خندد در همان زبان اما ما هنوز نیاز مترجمان برای ایجاد ارتباط موثر است. ترجمه حرفه ای خلاق، که نیاز به یک سطح علمی دانش و مهارت های تفکر انتقادی است. این در مورد حرکت روح یک متن را به یک بدن متفاوت است. یک مترجم خوب است بسیاری از تجربه و شور و شوق بزرگ و، مانند شراب خوب، بهتر می شود با سن. لوکس از انتخاب: برخی از مترجمان کار برای سازمان، دیگران برای خود کار می کنند.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla