ترجمه تخصصی

مدیر سایت - ترجمه تخصصی
مدیر سایت

مدیر سایت

نشانی وبگاه: http://www.hightrans.ir/

ترجمه هم زمان یا ترجمه شفاهی

3 دی 1395, 6:20 ب ظ

ترجمه هم زمان یا ترجمه شفاهی به معنا از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی می باشد. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم هم‌زمان (شفاهی) متفاوت می‌سازد این است که مترجم هم‌زمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر به صورت اجبار از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد.

انواع ترجمه‌های هم‌زمان : ترجمه همزمان مقطع , ترجمه همزمان هم ردیف و ترجمه مکتوب همزمان

مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک‌های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب می‌شود. تنها مزیتی که مترجم هم‌زمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده منبعث می‌شود. در ترجمهٔ هم‌زمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی‌یابد و در زمان محو می‌شود. آنچه باقی می‌ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری می‌بخشد و به آن غنای بهتری می‌دهد. مترجم هم‌زمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم هم‌زمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد

نیومارک در سال 1981، ترجمه را به دو نوع تقسیم میکند؛ ترجمه معنایی و ترجمه پیامی، که می‌توان آنها را تا حدودی به ترتیب با ترجمه «کلمه به کلمه» و » ترجمه آزاد» کت‌فورد مطابقت داد. در اینجا به نقل گفته های نیومارک در مورد این دو نوع ترجمه می پردازیم:  ترجمه معنایی بیشتر با ترجمه ( کلمه به کلمه) و یا شاید تحت‌الفظی کت‌فورد شباهت داد که در آن مترجم نه تنها مفهوم متن مبدا را نشان می‌دهد بلکه نحوه بیان نویسنده اصلی یعنی آرایش و ساختار نحوی را نیز حفظ می‌کند. در ترجمه پیامی ، مترجم تنها پیام اصلی را مد نظر قرار می‌دهد آنچه را که خودش از متن اصلی درک می کند . در قالب متن مقصد عرضه می‌کند و به شیوه بیان متن اصلی توجه ندارد.

عباس پژمان مترجم چندزبانه ایرانی در سال 1337 در  شهر قزوین به دنیا آمد. وی در سال 1365 در رشته پزشکی دانشگاه تهران فارغ التحصیل شد و با توجه به علاقه ای که به ترجمه داشت تصمیم گرفت تا در همان آغاز اشتغال به پزشکی، به ترجمه نیز بپردازد، البته میتوان گفت ترجمه را سال ها پیش از آن در همان دوران دانشجویی با کار کردن در ماهنامه پزشکی آغاز کرده بود. اما پس از پایان تحصیل  به حیطه ترجمه ادبی پا گذاشت و در سال 1373، والس خداحافظی اثر میلان کوندرا را ترجمه کرد. سپس با توجه به شرایط فرهنگی اوایل دهه 70 و نیز امور مربوط به حرفه تخصصی اش تا پایان دهه فوق ترجمه را کنار گذاشت. اما با ترجمه آثار دیگری عمدتا از ژوزه ساراماگو به صحنه ترجمه ادبی بازگشت.

لیلی گلستان،  مترجم ایرانی در سال 1323 در خانواده ای که همه اعضای آن در شاخه ای هنری و فرهنگی فعالیت داشتند متولد شد. پدرش، ابراهیم گلستان، کارگردان، فیلم ساز، داستان نویس، مترجم، روزنامه نگار، حقوقدان، برنامه ساز رادیو  است. مادر لیلی گلستان، فخری گلستان نیز سفالگر، مترجم و فعال حقوق کودکان بود. برادر لیلی، کاوه گلستان، عکاس، خبرنگار و فیلمبردار بود که نوروز 1382 در حادثه انفجار مین در سلیمانیه عراق حین یک ماموریت کاری کشته شد.

گروه های ترنس برای تکمیل تیم مترجمین خود اقدام به جذب تعدادی مترجم حرفه ای در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی می کند.

مترجمین می بایست از طریق فرم استخدام مترجمین که آدرس آن در لینک زیر میباشد  اقدام به ثبت نام و وارد کردن رزومه و نمونه کارهای خود کنند.

نتیجه این رزومه ها بررسی شده و به زودی از طریق همین سایت اعلام می شود

ترجمه تخصصی

25 آذر 1395, 5:40 ب ظ

ترجمه برنزی

20 آبان 1395, 11:00 ق ظ

ترجمه برنزی

ترجمه با میزان 50% تخصصی

تنها ترجمه انگلیسی به فارسی

انجام ترجمه توسط مترجمان متوسط

کیفیت قابل قبول ولی بدون انجام بازبینی

زمان تحویل هر صفحه 250 کلمه ای 24 ساعت

گارانتی خدمات ترجمه در صورت نارضایتی

ثبت سفارش ترجمه برنزی

ترجمه نقره ای

20 آبان 1395, 10:59 ق ظ

ترجمه نقره ای

ترجمه با میزان 70% تخصصی

مناسب برای ارائه به کنفرانس های بین المللی

مناسب برای پایان نامه های دانشگاهی

مناسب برای پروژه های درسی

زمان تحویل هر صفحه 250 کلمه ای 12 ساعت

گارانتی خدمات ترجمه در صورت نارضایتی

ثبت سفارش ترجمه نقره ای

ترجمه طلایی

20 آبان 1395, 10:47 ق ظ

ترجمه طلایی

ترجمه 100% تخصصی و تضمینی

 ایده آل برای چاپ در ژورنال های معتبر

مناسب برای ارائه به کنفرانس های بین المللی

به همراه بازبینی کاملا دقیق و حرفه ای

زمان تحویل هر صفحه 250 کلمه ای 8 ساعت

گارانتی خدمات ترجمه در صورت نارضایتی

ثبت سفارش ترجمه طلایی

کسب رضایت 92 درصدری

13 آبان 1395, 7:46 ق ظ

میزان رضایت حدودا 92 درصدی از ترجمه‌های انجام شده با توجه به نظرات مشتریان

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla