ترجمه تخصصی

مدیر سایت - ترجمه تخصصی
مدیر سایت

مدیر سایت

نشانی وبگاه: http://www.hightrans.ir/

چرا، آه چرا، به نظر شما

2 اسفند 1395, 1:44 ب ظ

فناوری اطلاعات و ابزار ترجمه هستند موضوع مکرر در این وبلاگ. ما اغلب در مورد تجارب ما با فن آوری اطلاعات ارسال، اما به ندرت ما در مورد دانش مورد نیاز برای استفاده از این اطلاعات ارسال. تفاوت بین دانش و اطلاعات است به عنوان ظریف به نظر می رسد. امروز به نظر می رسد که شما می توانند یاد بگیرند که ترجمه تخصصی چگونه به انجام هر کار به سادگی با تماشای ویدئو و یا خواندن یک مجموعه ای کوتاه از دستورالعمل های روی خط. تعدادی از سایت های ارائه شما امور را به دست خود را عملا بی پایان است، به عنوان تعدادی از سایت های نشان دادن نتایج خنده داری فاجعه DIY است.

چه چیزی در ترجمه اینقدر خنده دار است

2 اسفند 1395, 1:40 ب ظ

همه ما نیاز به برقراری ارتباط است. این بخشی ذاتی از شرایط انسانی ما است. هر زمان که ما را دوباره به شخص دیگری، و یا به گروه دیگر، ما اغلب به کیسه از طنز حفاری، آن است که آیا به خودمان دوست داشتنی، و یا به سادگی چون ما می دانیم که خنده یکی از بهترین راه را به مردم است (و خودمان ) احساس بهتر است. اما، چه اتفاقی می افتد وقتی ما می خواهیم به مربوط به یک گروه یا یک کسی که زبان ما صحبت می کنند؟ در بسیاری از موضوعات جهانی که مردم را مربوط وجود دارد ترجمه تخصصی. طنز فیزیکی (ساخت چهره های خنده دار، در حال سقوط، و غیره) یک راه آسان برای وادار خنده، و مقدار زیادی از کمدین (بدون توجه به زبان آنها صحبت می کنند) استفاده از این منابع برای رسیدن به مخاطبان گسترده تر است.

با ارزش تر از کار تو و ترجمه تخصصی

1 اسفند 1395, 6:45 ب ظ

فکر می کنم از چیزهایی که در زندگی شما است که شما واقعا گرامی داشتن. و با همه چیز من اشیاء واقعی: زنجیره ای خود را کلیدی، ابزار مورد علاقه خود را ترجمه تخصصی راکت تنیس خود را، شاید یک یادگاری دوران کودکی، یک کتاب به شما چند بار خوانده ام، و یا چیزی است که شما از سفر به خارج از کشور به ارمغان آورد. آیا هر یک از این برگزاری یک معنی خاص؟

عنصر انسانی ترجمه تخصصی

1 اسفند 1395, 6:42 ب ظ

بنابراین، اجازه دهید آن را انتخاب کنید تا به طور مستقیم که در آن ما را ترک کردن: "نمودار برای آگاهی" نمودار (ساده شده را به تناسب اهداف مثال ما) متشکل از یک هرم سه مرحله: در پایه آن، خالق مجموعه حافظه به عنوان اولین گام برای رسیدن به آگاهی درست است. حافظه است ترجمه تخصصی که در واقع اولین عامل مورد نیاز هر دو برای یادگیری و اجرای هر کار. ترجمه ماشینی در حال حاضر اعمال TM ها به اهرم اطلاعات ذخیره شده قبلی در جهت تکمیل کارهای ساده (بخش) در همان راه ذهن ما از آن استفاده کنید.

دنیای بدون مترجم

1 اسفند 1395, 6:40 ب ظ

کار یک مترجم اغلب نادیده انگاشته میشود، به حدی که عبارت "ترجمه خوب به نظر می رسد به عنوان اینکه آن شد یک متن در اصل نوشته شده است" امری عادی تبدیل شده است. با این حال، کار ترجمه از اهمیت فوق العاده به همه ما، با وجود این واقعیت است که ما به ندرت بر روی آن منعکس کند.  

چه چیزی در ترجمه اینقدر خنده دار است؟

25 بهمن 1395, 8:14 ق ظ

همه ما نیاز به برقراری ارتباط است. این ترجمه بخشی ذاتی از شرایط انسانی ما است. هر زمان که ما را دوباره به شخص دیگری، و یا به گروه دیگر، ما اغلب به کیسه از طنز حفاری، آن است که آیا به خودمان دوست داشتنی، و یا به سادگی چون ما می دانیم که خنده یکی از بهترین راه را به مردم است (و خودمان ) احساس بهتر است.

حفظ زبان: عمل محکوم به فنا؟

25 بهمن 1395, 8:11 ق ظ

در زیست شناسی، یک جنبش شناخته شده در جهت پیشگیری از ناپدید شدن از گونه های جانوری است که ساکن سیاره زمین وجود دارد. در علم زبان، به نظر می رسد تلاش مشابه، هر چند با مختصات و نتیجه گیری خود را دارد.   برخی استدلال می کنند که از دست دادن زبان ترجمه تخصصی، درست مثل از دست دادن گونه است،

شخصی از ترجمه تخصصی

23 بهمن 1395, 8:22 ب ظ

تصور کنید این وضعیت: یک رستوران می رسد در یک رستوران. به محض نشسته، گارسون از او می پرسد که چه می خواهد به خوردن. با تعجب پیشخدمت، رستوران به نظر می رسد در منو و می گوید: "من می خواهم مرغ با سس پرتقال و منداب، گوجه فرنگی و سالاد پنیر بری، اما به جای مرغ من می خواهم آن را به اردک، همچنین، لطفا تغییر سس نارنجی به سس خردل از آنجایی که من به مرکبات حساسیت دارم. من می خواهم از گوجه فرنگی در سالاد به گوجه فرنگی گیلاس، و بی هسته، لطفا. اوه، و اگر شما می توانید پنیر پنیر بری با آووکادو جایگزین، خواهد بود که بسیار بهتر است. من همچنین می خواهم برای اضافه کردن یک تخم مرغ آب پز، اما آن را بیش از حد نرم به دلیل آن را سخت تر به خوردن آن است که راه را ندارد. آیا امکان آن وجود به این آماده در 15 دقیقه؟ من به عقب بر گردیم به کار به زودی. "پیشخدمت همه چیز می نویسد، با وجود پیکر بندی دوباره کل از منو. او را بهترین خود را انجام خواهد داد به تصویب تمام این جزئیات را در اختیار کارکنان آشپزخانه است، اما او آگاه بود که از آن خواهد شد کاملا یک چالش برای آماده سازی همه از این در زمان ثبت است.

ترجمه هم زمان یا ترجمه شفاهی

3 دی 1395, 6:20 ب ظ

ترجمه هم زمان یا ترجمه شفاهی به معنا از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی می باشد. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم هم‌زمان (شفاهی) متفاوت می‌سازد این است که مترجم هم‌زمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر به صورت اجبار از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد.

انواع ترجمه‌های هم‌زمان : ترجمه همزمان مقطع , ترجمه همزمان هم ردیف و ترجمه مکتوب همزمان

مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک‌های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب می‌شود. تنها مزیتی که مترجم هم‌زمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده منبعث می‌شود. در ترجمهٔ هم‌زمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی‌یابد و در زمان محو می‌شود. آنچه باقی می‌ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری می‌بخشد و به آن غنای بهتری می‌دهد. مترجم هم‌زمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم هم‌زمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد

نیومارک در سال 1981، ترجمه را به دو نوع تقسیم میکند؛ ترجمه معنایی و ترجمه پیامی، که می‌توان آنها را تا حدودی به ترتیب با ترجمه «کلمه به کلمه» و » ترجمه آزاد» کت‌فورد مطابقت داد. در اینجا به نقل گفته های نیومارک در مورد این دو نوع ترجمه می پردازیم:  ترجمه معنایی بیشتر با ترجمه ( کلمه به کلمه) و یا شاید تحت‌الفظی کت‌فورد شباهت داد که در آن مترجم نه تنها مفهوم متن مبدا را نشان می‌دهد بلکه نحوه بیان نویسنده اصلی یعنی آرایش و ساختار نحوی را نیز حفظ می‌کند. در ترجمه پیامی ، مترجم تنها پیام اصلی را مد نظر قرار می‌دهد آنچه را که خودش از متن اصلی درک می کند . در قالب متن مقصد عرضه می‌کند و به شیوه بیان متن اصلی توجه ندارد.

JoomShaper
jtemplate.ru - free extensions Joomla